日本語からロシア語へ、およびロシア語から日本語への通訳・翻訳

2001年より専門レベルの通訳および翻訳ビジネス向け・個人顧客向け
通訳・翻訳の種類およびテーマ一覧
  • 逐次通訳、同時通訳(交渉、セミナー)オンラインも含む
  • 技術関連書類の翻訳
  • 字幕作成、文字起こし
  • 芸術作品の翻訳
  • 公正証書の翻訳
  • ガイド通訳の手配
  • ウェブサイトの現地語化など
翻訳の見積もりを依頼する
ファイルをアップロードしてください
翻訳してほしい文書が入っているファイルをアップロードしてください
翻訳に関するご希望
翻訳者が参考にするべき重要な情報がありましたらご記入ください
近日中に弊社のスタッフがご連絡いたします。
通訳者をご予約ください
通訳の種類
場所(1か所または数か所)、形式、行事
拘束開始日
拘束開始の時間
拘束終了日
拘束終了の時間
通訳者へのご要望
Wagatravelは日本およびロシア、バルト三国の多くのプロの通訳者、翻訳者と協力しています。翻訳の場合、ご注文の特徴により、一般の翻訳も、範囲の狭い分野の翻訳もご提供いたします(法的、技術的、科学的、ビジネス書類、ウェブサイト、映像資料、音声資料)。もし翻訳者が母語から外国語へ翻訳する場合、ネイティブスピーカーによる校正をご提供いたします。ネイティブスピーカーは翻訳の文体の一致を確認し、必要に応じコンテンツを現地語化する(現地の文化的、ビジュアル的な決まりごとに一致させる)こともできます。 通訳には、逐次通訳および同時通訳があり、ガイド通訳のサービスは別にあり、そして月額料金で御社のパートナー会社との関係の総合的フォローアップも可能です。
我が社の主義
速度に対しての品質の優先性
時には注文主が特定の、非常に短期間で翻訳を行って欲しいという依頼をなさることがありますが、我が社としては、品質がおろそかになるよりは、お引き受けをご遠慮しております。時には、量が多いため何人かの翻訳者に分配せざるを得なくなりますが、最後に一人の翻訳者によって校正を行わないと品質が不十分になります。
注文主との緻密なやりとり
私たちは、注文主とのやりとりを最低限度にすることに反対しています(発注→お支払い→出来上がった翻訳の受け取り)。たいていの場合、そのようにして高品質の結果を出すことはできません。我が社は注文主と協力していますので、その翻訳を使用してどの問題を解決しようとしているかより詳しく知っていればいるほど、結果をその目的と一致させやすくなります。
不変性
私たちはロシア語〜日本語の言語ペアを専門にしており、通訳および翻訳、通訳者および翻訳者をよく知っております。我が社を繰り返しご利用いただく注文主にお会いするのもいつも嬉しく存じます。
誠実さおよび率直さ
違うやり方で翻訳することも可能な場合もあり、私たちは審議を歓迎しています。もし、私たちがミスをすることがあれば、それを認めて、修正の努力をいたします。
翻訳作業の段取り
1
注文の投稿
お客様はウェブサイトのフォームを使用して注文を投稿していただき、そのあと詳細の確認をいたします


2
見積もりの提示
詳細を確認した後に、翻訳者を選別し、締め切りおよび条件を打ち合わせいたします。(通常、一日ほどかかります)
3
確認およびお支払い
注文内容および条件を確認した上で、お支払いをしていただきます

4
翻訳
お支払いの代金をいただいた上で、約束した締め切りまでにご注文を満たします
5
ネイティブスピーカーによる校正
必要に応じて、ネイティブスピーカーが翻訳済みの文書を校正します
6
出来上がった翻訳文書の受理
翻訳済みの文書は、電子メールもしくは配達サービスを使用してお届けいたします
7
訂正、修正


必要に応じて、翻訳済みの文書を修正することができます
料金表
翻訳
日本語からロシア語へ 1ページ1000ルーブル
ロシア語から日本語へ 1ページ1000ルーブル
日本語からロシア語へ(ネイティブスピーカーによる校正も含めて) 1ページ1500ルーブル
翻訳、ウェブサイトの現地語化 50000ルーブル以上

*お急ぎの依頼の場合、注文の料金が値上がりする場合もあります
*1ページはロシア語文字の1800字(余白を含む)
通訳
逐次通訳 1時間4000ルーブル以上
同時通訳 1時間6000ルーブル以上
*最低の時間数は4時間です
国:日本、ロシア、エストニア、ラトヴィア、リトアニア、フィンランド


ガイド通訳の手配
*観光、旅行客グループの同行 1時間3000ルーブル以上
*最低の時間数 4時間
国:日本、ロシア、エストニア、ラトヴィア、リトアニア、フィンランド


ビジネスフォローアップ
翻訳(やりとりのフォローアップ、書類翻訳)
通訳(交渉のフォローアップ、出張の際の通訳)
総合的サービス提供
(月額の支払いプラスα)

翻訳にはどのくらいの時間がかかりますか。
例えば、ロシア語から日本語へ10ページを翻訳するのに、一人の翻訳者が10時間〜25時間かかることがあり、ネイティブスピーカーによる確認は3時間〜6時間かかります。そして、前の注文で忙しくて翻訳者がすぐに翻訳作業を始めることができない場合もあることもご了承いただいた上で、締め切りまで時間の余裕が必要になります。翻訳者が落ち着いて翻訳を行うのに、そのくらいの量の場合、7日間の余裕をおくことをおすすめします(翻訳そのものに5日間、校正に2日間)。手の空いた翻訳者がいる場合、より素早く注文を満たすことができます(確認次第、2〜3日間以内)。


    翻訳の価格は何に基づいて決まりますか。
    価格は、その注文の緊急性、翻訳のテーマ(一般的か、範囲の狭い分野なのか)、翻訳のレベルへの要求(一般の情報が伝わればいいか、できるだけ正確な翻訳がいいか)、ネイティブスピーカーによる校正が必要か、文書の特徴(例えば、縦書きか横書きか)、元の文書の可視品質(コピーされた文書であれば、そのコピーの品質)などによって決まります。


    通訳者をどのくらい前から予約した方がいいですか。
    イベントの数か月前から予約することをおすすめします。 ギリギリになってご連絡をいただく場合、プロの通訳者が全員忙しいことがありえます。別の町、別の国で通訳者を探すことも可能ですが、その場合、本人のチケット代、宿泊代、食事代などを注文主にご負担いただきます。また、通訳者の夏期の需要はより高いことをご考慮ください。
    なぜネイティブスピーカーによる補足の確認が必要な場合もあるのですか。それなしに翻訳できませんか。

    ご存じの通り、ネイティブスピーカーによる翻訳された文書の方が自然に見えます。ロシア語のネイティブスピーカーの方がより上手にロシア語の文書を作ります。日本語のネイティブスピーカーの方がより上手に日本語の文書を書きます。理想的なのは、日本語のネイティブが日本語へ翻訳することですが、そのような人が忙しいこともあります。その場合の解決方法は、ロシア語の翻訳者が翻訳して、日本語のネイティブがそれを校正することです。ただ、大雑把に情報を伝えるだけであれば、ネイティブによる校正が必要ないこともあります。


    私のウェブサイトの翻訳はいくらぐらいかかりますか。
    ウェブサイトの翻訳をする際には、二つの課題があります。一つ目は、文書そのものを翻訳することです。その量を例えばワードの統計で計算できます。二つ目はコンテンツのローカリゼーションです。文書だけを翻訳して終わりという場合は滅多にありません。その言語がいくら完璧であって、信頼されても、多くのお客様の注目を引くとは思いません。つまり、ローカリゼーションが必要になります。すなわち、補足の文書作成、デザインの変更などです。サイトは様々なものがありますので、最低の予算は5万ルーブルと考えていますが、その複雑性と特徴に応じて見積りいたします。


    Made on
    Tilda